sea fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And a quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
By : John Masefield
*****************************
وهذه ترجمتي للقصيدة إلى اللغة العربيّة
لا بدّ من النزول إلى البحر مرّة أخرى .. إلى البحر الموحش والسّماء الموحشة
وكل ما أطلبه هو سفينة ونجمة أهتدي بها .. ودفّة السفينة وأغنية الرّياح
واهتزاز الأشرعة البيضاء وضباب رمادي و.. فجرٌ رمادي
***
لا بدَّ من العودة إلى البحر من جديد لأنّ نداء المدّ والجزر
هو نداءٌ جامح وواضح بحيث لا يمكن تجاهله
وكل ما أطلبه هو يومٌ عاصفٌ وغيوم بيضاء ورذاذ وزبد ماء البحر .. وصياح النوارس
***
لا بدَّ من النزول إلى البحر من جديد
إلى اسلوب حياة الغجر المتجوّلين
إلى موطن النّوارس .. وموطن الحيتان
حيث الرياح مثل سكين
وكل ما أطلبه هو حديثٌ مَرِح من شخصٍ مثلي متجول ومَرِح
ونومٌ هادئٌ .. وحلمٌ جميلٌ بعد انتهاء مناوبتي الطويلة في العمل
****************
أرجو أن تكون ترجمتي للنص الانكليزي واضحة ومفهومة
وأن تكون فكرة النص قد وصلت لمن لا يعرف اللغة الانكليزية
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And a quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
By : John Masefield
*****************************
وهذه ترجمتي للقصيدة إلى اللغة العربيّة
لا بدّ من النزول إلى البحر مرّة أخرى .. إلى البحر الموحش والسّماء الموحشة
وكل ما أطلبه هو سفينة ونجمة أهتدي بها .. ودفّة السفينة وأغنية الرّياح
واهتزاز الأشرعة البيضاء وضباب رمادي و.. فجرٌ رمادي
***
لا بدَّ من العودة إلى البحر من جديد لأنّ نداء المدّ والجزر
هو نداءٌ جامح وواضح بحيث لا يمكن تجاهله
وكل ما أطلبه هو يومٌ عاصفٌ وغيوم بيضاء ورذاذ وزبد ماء البحر .. وصياح النوارس
***
لا بدَّ من النزول إلى البحر من جديد
إلى اسلوب حياة الغجر المتجوّلين
إلى موطن النّوارس .. وموطن الحيتان
حيث الرياح مثل سكين
وكل ما أطلبه هو حديثٌ مَرِح من شخصٍ مثلي متجول ومَرِح
ونومٌ هادئٌ .. وحلمٌ جميلٌ بعد انتهاء مناوبتي الطويلة في العمل
****************
أرجو أن تكون ترجمتي للنص الانكليزي واضحة ومفهومة
وأن تكون فكرة النص قد وصلت لمن لا يعرف اللغة الانكليزية